El Corán (traducción comentada) - page 11

11
Prefacio
Toda traducción tiene sus dificultades, y cuanto más elaborado es el tex-
to a traducir, más complicaciones surgen durante el proceso, al punto que
muchos expertos consideran imposible la traducción de textos literarios de
gran calidad. De modo que realizar la traducción de la obra culmen del
idioma árabe de todos los tiempos, es de por sí un reto enorme. A esto debe
agregarse que no se trata simplemente de un texto literario, sino de un Libro
Sagrado, la palabra de Dios revelada al Profeta Mujámmad, que la paz y las
bendiciones de Dios sean con él. La diversidad y profundidad de los temas
tratados por el Corán, hacen de su traducción un proyecto de gran enver-
gadura. A modo introductorio, se describe a continuación cómo llevamos
a cabo este proyecto, y se explican brevemente algunos temas que el lector
debe conocer para tener un mejor entendimiento del mensaje coránico,
como un resumen de la historia del Corán mismo y del Islam.
Antecedentes
Si bien el Islam no es hoy día una de las religiones con mayor número
de fieles en América Latina, se está expandiendo rápidamente por todo el
continente. Ya existen mezquitas en todas las capitales y ciudades impor-
tantes de Hispanoamérica, Brasil y varios países del Caribe. También está
creciendo mucho entre la población latina de Estados Unidos.
Teniendo en cuenta la mala imagen que proyectan los medios de comu-
nicación del Islam y de los musulmanes, contar con una traducción del
Corán al idioma español que transmita de forma directa y sencilla el ver-
dadero mensaje del Islam, cada vez se hace más importante y urgente por
dos razones:
Primera
, porque los musulmanes que no conocen el idioma árabe necesi-
tan leer los significados del Corán en su idioma para comprender y prac-
Quran_ESP_12pt.indd 11
7/19/13 7:30 AM
1...,2,3,4,5,6,7,8,9,10 12,13,14,15,16,17,18,19,20,21,...642
Powered by FlippingBook